Nga Haerenga o Le Laumei: Pathways to cultural protection through language preservation


  • Tanya Koro Tokelauan/Samoan
  • Nikki Walden Māori
  • Tristan Smith Samoan
  • Adrienne Dewar Vanuatuan
  • Kaylum Muller Palagi
  • Advent Ndeke Zambian
  • Lena Kenny Palagi
  • Helen Simmons Palagi. Community Development teacher.



community development, indigenous languages, m?ori, pasifika, oceania, language preservation,


The above group of ethnically diverse, third-year community development students from Massey University, Aotearoa New Zealand connected through a shared interest in the wellbeing of Maori and Pasifika peoples in Oceania. They identified the critical importance of preserving indigenous languages as a vehicle for maintaining cultural heritage and linguistic rights. Diasporic Pacific populations experience vulnerability in maintaining cultural heri- tage. One of the fundamental elements in retaining cultural heritage is the preservation of indigenous languages. This paper was presented at the Social Policy, Social Welfare Systems and Human Security in the Pacific Conference held at the University of South Pacific, 5th- 7th October 2010. It explores a structural analysis and ‘development from below’ process which identified a unifying metaphor as a powerful tool to assist social change around the preservation of indigenous languages. Rather than employing a hegemonic view on the sta- tus of indigenous languages, this paper offers solutions from a Pasifika perspective formed within a post-modern New Zealand context. This framework and the process that the students undertook offer a valuable contribution to social and cultural protection and human security policy development as it pertains to language preservation within Oceania. Other social change groups may find this process and the tool/metaphor useful for their work.

Ko toku reo, toku ohooho
Ko toku reo, toku mapihi maurea.
My language is my awakening
My language is the window to my soul. 


Barndt, D. (1989). Naming the moment: Political analysis for action. Toronto: Jesuit Centre for Social Faith and Justice.

Community Resource Kit, (2006). 10, Meetings. Retrieved from crk/meetings/

Cheyne, C., O’Brien, M., & Belgrave, M. (2005). Social policy in Aotearoa New Zealand: A critical introduction (3rd ed.). New York: Oxford.

Durie, M. (2003). Nga kahui pou: Launching Maori futures. Wellington, New Zealand: Huia Productions.

Gramsci, A. (1971). Selections from the prison notebooks of Antonio Gramsci. New York: International Publishers.

Kenny, S. (2006). Developing communities for the future (3rd ed.). Melbourne: Thomsen.

Laughing Samoans (2008). A small Samoan wedding. Retrieved from

Mataamua, R. (2010). Expert warns Maori language could die. Retrieved from,

Massey University. (2010). Counselling, conflict resolution. Retrieved from

Munford, R., & Walsh-Tapiata, W. (2001). Strategies for change: Community development in Aotearoa/New Zealand (3rd ed.). Palmerston North: School of Social Policy and Social Work.

Munford, R., & Walsh-Tapiata, W. (2006). Community development: Working in the bicultural context of Aotearoa New Zealand. Community Development Journal, 41(4), 426-442.

Onside National Standards (2011, Jan/Feb). Spasifik. Retrieved from

Orange, C. (2004). The Treaty of Waitangi. Wellington, New Zealand: Bridget Williams Books.

The Northern Advocate. (2010, July 13th). Standards ‘will not drive Maori education’. Retrieved from

Walker, R. (1990). Ka whawhai tonu matou: Struggle without end. Auckland: Pearson.




How to Cite

Koro, T., Walden, N., Smith, T., Dewar, A., Muller, K., Ndeke, A., Kenny, L., & Simmons, H. (2016). Nga Haerenga o Le Laumei: Pathways to cultural protection through language preservation. Aotearoa New Zealand Social Work, 22(4), 44–56.